Oggi, dopo l’ora Nona è terminato ufficialmente il Tempo
pasquale. Ancora per oggi si poteva recitare a Mezzogiorno il Regina
Coeli ancora stando in piedi (Sacra Congregazione dell’Indice per
peculiare dichiarazione di Leone XIII, 20.5.1896). Oggi è il sabato delle
Quattro Tempora di Pentecoste e, quindi, questo breve contributo – in lingua
inglese – conserva sempre la sua attualità.
GREGORY DIPIPPO
In the traditional Roman Divine Office, the only Hours which change
their Psalms according to the specific feast day are Matins and Vespers. [1] On
the majority of feasts, the first four Psalms of Vespers (109-112) are taken
from Sunday, but Psalm 113, the fifth and longest of Sunday, is substituted by
another; on the feasts of martyrs, by Psalm 115, on those of bishops by 131,
etc. There are, however, four occasions on which Psalm 113 is not replaced,
three of which are very ancient indeed, and the fourth relatively recent in
origin.The latecomer is the feast of the Holy Trinity, which was first
instituted at Liège in the 10th century, and spread from there very slowly.
Pope John XXII (1316-34) ordered that it be celebrated throughout the Western
Church on the Sunday after Pentecost, a custom which became universal after
Trent; however, even as late as the mid-16th century, the Low Countries and
several major German dioceses kept that day as the Octave of Pentecost, and put
Trinity on the following Monday. The use of Psalm 113 at Second Vespers is a
reminder of the day’s previous status as either the octave of Pentecost, or the
first of the ordinary Sundays after it.
A page from a Breviary according to the Use of Augsburg, Germany, ca. 1493. In the right column, the first rubric reads “And so on Monday after the octave of Pentecost will the feast of the Trinity be celebrated.” |
The three ancient feasts are
Easter, Pentecost and Epiphany, on which it is said on the day itself and
through the octave. (Some medieval Uses, however, vary this.) This custom reflects the traditional baptismal character of these celebrations, which
go back to the very earliest days of the Church.
The Psalm numbered 113 in the Septuagint and Vulgate is really two Psalms joined together, those numbered 114 and 115 in the Hebrew. [2] It is the first of these which speaks of the passage of the Jews out of Egypt, and then of the Crossing of the Jordan into the Holy Land.
The Psalm numbered 113 in the Septuagint and Vulgate is really two Psalms joined together, those numbered 114 and 115 in the Hebrew. [2] It is the first of these which speaks of the passage of the Jews out of Egypt, and then of the Crossing of the Jordan into the Holy Land.
“When Israel went out of Egypt,
the house of Jacob from a barbarous people: Judea became his sanctuary, Israel
his dominion. The sea saw and fled (i.e. the Red Sea): the Jordan was
turned back. … What ailed thee, O sea, that thou didst flee: and thou, O
Jordan, that thou wast turned back? … At the presence of the Lord the earth was
moved, at the presence of the God of Jacob, who turned the rock into pools of
water, and the stony hill into fountains of waters.”
The Church has always understood
the story of the Exodus as a prefiguration of salvation in Christ, and
specifically, the Crossing of the Red as a prefiguration of the Sacrament of
Baptism. The reading of the relevant passage from Exodus is attested in the
very oldest surviving homily on the subject of Easter, the Paschal homily of St
Melito of Sardis, from the mid-2nd century; it begins with the words “The
Scripture about the Hebrew Exodus has been read”, and this custom continues
into every historical Christian liturgy. Following the lead of St Paul, who
says that the rock which provided water to the children of Israel in the desert
was Christ (1 Cor. 10, 4), St Melito attributes all of the events of the Exodus
directly to Him.
“This was the one who guided you
into Egypt, and guarded you, and himself kept you well supplied there. This was
the one who lighted your route with a column of fire, and provided shade for
you by means of a cloud, the one who divided the Red Sea, and led you across
it, and scattered your enemy abroad. This is the one who provided you with
manna from heaven, the one who gave you water to drink from a rock, the one who
established your laws in Horeb, the one who gave you an inheritance in the
land, the one who sent out his prophets to you, the one who raised up your
kings. This is the one who came to you, the one who healed your suffering ones
and who resurrected your dead.”
Psalm 113, therefore, which
speaks of the Red Sea fleeing to make passage for the children of Israel as
they go out of Egypt, and the rock that becomes a pool of water, is perfectly
suitable to the two most ancient feasts on which the Church celebrates the
Sacrament of Baptism, Easter and Pentecost. Likewise, on Epiphany, the Church
commemorates the Baptism of Christ in the waters of the Jordan, to which the
Psalm also refers.
The Crossing of the Red Sea, by Agnolo di Cosimo, known as Bronzino, 1540; from the Chapel of Eleonora of Toledo in the Palazzo Vecchio, Florence. |
Matins of Pentecost, like those
of Easter, has only three Psalms; these are 47, 67 and 103 according to the
Vulgate numbering. The antiphon sung with Psalm 47 is not taken from it, but
from the Acts of the Apostles (2, 2): “There suddenly came a sound from heaven,
as of a mighty wind coming, alleluia, alleluia.” The psalm seems to have been
chosen because of the words of its first verse, “Great is the Lord, and
exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.”, the
city of our God being Jerusalem, where the first Pentecost took place. And
likewise, the second verse, “With the joy of the whole earth is mount Sion
founded”, may be referred to the preaching of the Gospel to all nations, which
begins on Pentecost.
The third Psalm, 103, describes
the glory of God throughout His creation, drawing us back to the very beginning
of the Bible, when God created the heaven and the earth. “Who stretchest out
the heaven like a pavilion … Who hast founded the earth upon its own bases.” It
is sung with an antiphon from verse 30 which makes it obvious why it was
chosen, “Send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew
the face of the earth, alleluia, alleluia.”, for the renewal of creation at the
coming of the Holy Spirit is also celebrated at Pentecost. The Byzantine Rite
expresses this idea of renewal very beautifully in the traditional icon for the
feast. At the bottom is placed the figure of an aged king, who represents the
world grown old in sin and idolatry, and living in darkness. In the cloth in
his hands are scrolls, which represent the teaching of the Apostles, by which
he will receive the Gospel and the renewal of the Holy Spirit.
It is also a common custom to
fill the church with greenery for the feast day, and although there is no
absolutely formalized liturgical color scheme, among the Slavs, it has become
standard to use green vestments. In Ukrainian, this has given rise to a
nickname for the feast, “Зелені свята – green
holiday.”
St Peter’s Eastern Catholic Church in Ukiah, California, decorated for Pentecost this year. |
The choice of the middle psalm,
67, is also explained in part by its antiphon, which is taken from verses 29
and 30, “Confirm, O God, what thou hast wrought in us, from Thy holy temple in
Jerusalem, alleluia, alleluia.” This refers to the place of the first
Pentecost, and the last words of the Gospel of St Luke, who says that after the
Ascension, the Apostles “were always in the temple, praising and blessing God.”
This is famously one of the most difficult texts in the entire Psalter. There are a number of lines which are very hard to understand, and endless emendations have been proposed for the Hebrew. These difficult readings carry over into its first translation, the Septuagint, and thus to the Vulgate, which derives from it; a good example is verse 14, “If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver,” But even where the individual lines are perfectly clear, the psalm as a whole is not; indeed, the thought of it is so disjointed that some Biblical scholars have proposed that it was not originally written as a psalm at all, but rather as a list of titles of psalms which are now lost, or a collection of their first lines, or a collection of fragments.
It is precisely this disjointed quality that makes it a perfectly appropriate choice for Pentecost. When the people in Jerusalem first heard the Apostles speaking in a variety of languages, “they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? But others mocking, said, ‘These men are full of new wine.’ ” This confusion is reflected by the confusion of thoughts in the psalm. But St Peter explains to them that “these men are not drunk, as you suppose, … but this is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh.’ ” (Acts 2, 12-17, citing Joel 2, 28) The Apostolic preaching takes away their confusion, as it reveals to them the true meaning of the Old Testament. We may therefore conclude by noting that St Augustine explains the “lots” in the verse given above as symbols of the two Testaments, and that “sleeping” between them signifies the Church’s peaceful acceptance of the harmony between them. (Enarratio in Psalmum LXVII)
This is famously one of the most difficult texts in the entire Psalter. There are a number of lines which are very hard to understand, and endless emendations have been proposed for the Hebrew. These difficult readings carry over into its first translation, the Septuagint, and thus to the Vulgate, which derives from it; a good example is verse 14, “If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver,” But even where the individual lines are perfectly clear, the psalm as a whole is not; indeed, the thought of it is so disjointed that some Biblical scholars have proposed that it was not originally written as a psalm at all, but rather as a list of titles of psalms which are now lost, or a collection of their first lines, or a collection of fragments.
It is precisely this disjointed quality that makes it a perfectly appropriate choice for Pentecost. When the people in Jerusalem first heard the Apostles speaking in a variety of languages, “they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? But others mocking, said, ‘These men are full of new wine.’ ” This confusion is reflected by the confusion of thoughts in the psalm. But St Peter explains to them that “these men are not drunk, as you suppose, … but this is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh.’ ” (Acts 2, 12-17, citing Joel 2, 28) The Apostolic preaching takes away their confusion, as it reveals to them the true meaning of the Old Testament. We may therefore conclude by noting that St Augustine explains the “lots” in the verse given above as symbols of the two Testaments, and that “sleeping” between them signifies the Church’s peaceful acceptance of the harmony between them. (Enarratio in Psalmum LXVII)
St Peter Preaching in Jerusalem, by Charles Poërson, 1645. (The twisted columns in the background will be familiar to anyone who has visited St Peter’s in Rome, and the many Baroque churches throughout Europe that imitated the Vatican Basilica. They are also known as “Solomonic” columns, from the legend that the Emperor Constantine recovered them from the ruins of Solomon’s Temple, and brought them to Rome to decorate the original church. On the basis of this wholly mistaken but widely accepted belief, artists often included them when representing the Jerusalem Temple.) |
[1] The regular psalms of Sunday
Lauds (92, 99, 62-66, the Benedicite, and 148-149-150) were
traditionally said on all feast days in the Roman Rite. In the reform of St Pius X, psalms
66, 149 and 150 were, lamentably, removed, but the group thus reduced continued
to be used on all major feasts, including Pentecost. The psalms of the day
hours were likewise traditionally invariable for all feasts (53 and the eleven
parts of 118), and those of Compline always invariable; this
was also changed in the reform of St Pius X, but not in a way that applied to
major feasts like Pentecost.
[2] There are four places where
the Psalms are joined or divided one way in the Hebrew and another in the
Greek. There are also psalms which both traditions have as a single text,
but are generally believed to be two joined together, (e.g. 26), and others
which both traditions have as two (41 and 42), which are generally
believed to have originally been one, later divided. It is quite possible that
these variations come from ancient liturgical usages of which all knowledge has
long since been lost. Likewise, the meaning of many words and phrases in the
titles of the Psalms had already been lost when the Septuagint translation was
made in the 3rd century B.C.
Nessun commento:
Posta un commento